「今里筋線」變成「今里肌肉線」日本地鐵翻譯笑料百出
喺上年4月大阪地下鐵民營化之後成立嘅「Osaka Metro」成為網民最近嘅熱話,但係大家討論嘅並唔係佢嘅服務質素,而因為外語翻譯錯漏百出,成為大家笑柄。
根據BBC嘅報導,網站上面嘅錯誤翻譯包括將「3両目(第三卡車廂嘅意思)」,翻譯為「eye3」,將「阿部野橋」翻譯成為「安倍晉三的橋」,而最好笑嘅係將「筋(原本意思係一條直線)」一地名全部亂咁翻譯,例如「堺筯(sakai-suzi)線」被人翻譯成為「Sakai muscle」,變咗做「堺肌肉站」。
而點解會出現今次咁大頭蝦嘅事件,係因為當時有關官員指出,為咗提高工作效率,已經直接用微軟嘅自動翻譯功能翻譯網站,之後竟然未有再次檢查清楚,才搞出咁大個笑話!
相片來源:
01,03 Twitter @shikatetsu_train
02 Twitter @memekan9999
相關文章
【韓國】首爾弘大Pub推薦:讓韓國人帶你Pub Crawl逛遍弘大酒吧,體驗獨特首爾夜生活!
.
【立即讚好】全新 Yahoo 旅遊 Facebook 專頁
Yahoo 旅遊以全新樣貌登場,Facebook 專頁當然同時煥然一新!立即讚好,每日睇盡旅遊新資訊!